sábado, 19 de noviembre de 2011

Políglota

Una tuvo la suerte de nacer en una ciudad que no existe y en la que la gente consigue entenderse (casi siempre) utilizando un sólo idioma.
Pues resulta que una, que además de todo es temeraria, decidió en algún momento que irse a estudiar en un idioma que no era el suyo, rodeada de gente que por inercia se comunica en otra lengua que no conoce, y tener que dar clases de otro más, que por supuesto no era el materno, era una idea estupenda. Bueno, de hecho no lo decidió, ni siquiera se le pasó por la cabeza más allá del primer idioma...
Y lo más gracioso de todo es que a la que le cuesta hacerse entender a veces es a una, que en su lengua "materna" incluye demasiadas influencias: una abuela castellana que se fue a vivir al norte para cambiar al sur y terminar conociendo al este a quién la llevaría al lugar en el que la criaron un padre que llegó a ser bilingüe pero con acento andaluz y una madre del terreno con el pack de expresiones típicas.
Y luego el aragonés, ese idioma que tan difícil es de explicar que no es un idioma, sino muchos dialectos, uno en cada uno de los pueblos en los que se habla, que no son todos, sino sólo algunos, pero que en casi todos a quedado un rescoldo en forma de expresiones y palabros del tipo 'concararse', indizcador' 'romancero' o 'estozolarse' con los que una se queda solísima cuando habla.
Y aún con todo una se las apaña para sobrevivir políglotamente.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Jo, nena , haz un palabrario, no me dejes así :D


Besos

SubHatun dijo...

Aqui un vasco que comparte vida con alguien que tiene familia que parla catala y que aqui en Bilbao cambia de euskera a español constantemente y al ingles, y se baja donde su sector familiar sureño a practicar el andalú... te entiende

Kelna dijo...

Alma, yo no puedo hacer un palabarario, primero, porque la idea original pertenece a una de un blog que se llama Cuevalagua o algo así ;P y segundo, porque conociéndome, no llegaría a pasar de las 3 entradas y sé que me daría mucha rabia dejarlo así, como mucho si quieres te escribo un diccionario resumen un día de estos xD

Sub, si es que alguien en el mundo tenía que entenderme xD
Por cierto, lo de cambiar de euskera a español... ¿es inconscientemente? O sea, yo sé que aquí a la gente sí le pasa con el valenciano, que se les cambia el chip sin darse cuenta, pero claro, hay palabras que son iguales, o como mucho parecidas...

Anónimo dijo...

Acepto diccionario como animal de compañía. Supongo que si es inconsciente porque yo adopto el acento palabario en cuánto paso el puerto y mi santo se agallega en cuánto ve a su madre...misterios

Anónimo dijo...

Uhm no es inconsciente, más bien se trata de que según a quien te diriges cambias de idioma, o si algo que quieres decir tiene una expresión mas precisa o mordaz o apropiada en uno u otro idioma

Er Sub.